NTCネクストは社内翻訳ですが、ほとんどの翻訳会社は、業務が少ないときのリスク回避から、お客様からご依頼があるとすべて他社(フリーランス含む)に外注依頼しています。 そのため、仲介料をお客様が余分に負担していることになります。外注先に依頼することから、見積や発注などの手続きに時間を要すことになり、その分、作業期間も長くなってしまいます。 また、翻訳したものをチェックする場合、更に他の外注先にも依頼しなければいけないため、この追加費用と時間を省くために、チェックをせずにお客様に納品している翻訳会社も多く存在します。
どんな些細なことでもお気軽にご相談ください。
予算に限りがある...
時間に余裕がない...
納品後、修正をお願いする可能性がある...
翻訳は自分でしたけど、自信がない...
他社に見積もってもらったら高すぎて頼めない...
『コストを抑えたくて自分で訳し始めてみたけど、通常の業務の合間に行っているせいか、時間ばかりが過ぎて、ちっとも終わらない!』という経験をしたことはありませんか。 お客様のご予算に応じて、対応させて頂きますので、お気軽にご相談ください。
私たちは、ご依頼後、直ぐに作業着手し、ご希望の納期にお応えします。通常の場合、1人の翻訳者にて訳していきますが、お急ぎの場合、翻訳者の数を増やして対応します。
弊社の訳文に、疑問点や、修正点があった場合、お気軽にお問合せ下さい。無料にて喜んで迅速に対応させて頂きます。
お客様がご自分で訳された訳文に自信のないときは、ネイティブチェックのご依頼をお勧めします。通常の翻訳より、安くすみます。
他社のお見積より、安く引き受けます。お気軽にお問合せ下さい。
日本語、英語、中国語、韓国語を始め、 東南アジア言語圏(インドネシア語、ベトナム語、マレー語、タイ語、タカログ語、クメール語、ミャンマー語)、 西アジア言語圏(ネパール語、ベンガル語、タミール語)、 ヨーロッパ言語圏(英語、ドイツ語、ワロン語、イタリア語、フランス語、スペイン語、オランダ語、ポルトガル語)、 北ヨーロッパ言語圏(スウェーデン語、フィンランド語、デンマーク語、ノルウェー語)、 東ヨーロッパ言語圏(ルーマニア語、ハンガリー語、エストニア語、ウクライナ語、ポーランド語、ロシア語、チェコ語、ブルガリア語)、 中近東言語圏(ペルシャ語、アラビア語、ヘブライ語)、 地中海言語圏(ギリシャ語、トルコ語)
チェックありだと聞いて安心していたのに、フタを開けてみたら翻訳者自身のセルフチェックのことだった... という話をよく耳にします。それじゃただの最終確認。NTCネクストなら、翻訳者とは別の校正者及びネイティブスピーカーがしっかりとダブルチェックしてくれるので安心!
「ネイティブスピーカー」による翻訳という案内を見て申し込んだのに、純粋なアメリカ英語・イギリス英語ではない国の出身のネイティブ翻訳者だった様で、なまりのある表現で訳されており、その訳を会議資料に使用してしまい、取引先の前で恥をかいた... なんてことも。 その点、NTCネクストなら、英語圏&標準語のネイティブ翻訳者が常駐し、自然で綺麗な表現をご提案できます!
英語に訳すのは難しい表現の文章が多かったので、自分でやるのは諦めて、せっかく翻訳会社に依頼したのに、日本語を理解していないネイティブスピーカーだったため、日本語と英語で食い違いが生じていた...。 こうならないように、NTCネクストでは日本語検定1 級を取得しているネイティブスピーカーが、翻訳作業にあたります。翻訳とは、両言語をしっかり理解し表現ができることです。
あまり時間がなかったので短納期を希望したら、外注会社との調整に時間がかかって肝心の翻訳作業に時間がかけられなかったのか、仕上がりが雑なものが上がってきた... 短納期なのはいいけど、 仕上がりの方はどうなんだろう... という苦悩も。完全社内翻訳のNTCネクストなら、外注会社との調整に時間が取られることなく、すぐに翻訳に取り掛かれるので、短納期かつ高品質が可能になります!
レイアウトの凝ったプレゼン資料を多言語展開したくてお願いしたら、原文と訳文の文字を入れ替えただけのぐちゃぐちゃのデータを渡された。いくら翻訳が正確でも、このデザインでは発表できないと結局自分で直したけど、 改行位置なんかがわからず手こずった... という経験も。NTCネクストなら、“レイアウトを絡めた訳文最終確認” をネイティブ目線にて念入りにチェックし、 原稿と同じレイアウトにて、きれいに仕上げて、納品します。
無料のアフターサービスがついていたので安心していたら、質問・修正対応は納品後1か月以内、1回だけといったような制限があり、その後は有料になると説明されて、だまされた気分だった... なんて、勧誘のために無料とうたっている会社は数知れず。NTCネクストは本当に無期限、無料で、何度でも対応します!
HPを見たら、翻訳1文字○円と書いてあったので予算を計算し、安い方のA社に依頼を決定。その後、少量の場合は1文字〇円でなく最低料金設定があることを知り、結局割高になってしまった。 こんなことならB社に依頼すればよかった... と後で後悔することも少なくありません。NTCネクストなら、少量でも査定料金体制はなく、文字単価のみで受付けられるので、後悔させません。
「お問い合わせ」よりお問い合わせください。お急ぎの場合は、原稿をメールに添付して直接、お送りください。(アドレス:ntchonyaku@trans-ntc.com)
目的、納期、納品形態なども合わせてご連絡頂けますと、見積のご回答もスムーズに進みます。
原稿を頂いた後、内容を確認し、不明点などがあった場合、弊社からメールまたは電話にて、ご連絡させて頂きます。 原稿の文量にもよりますが、営業日の15時までのお見積り依頼であれば、通常2時間以内に、お見積りの結果をご報告いたします。
お見積りを確認後、ご発注頂ける場合は、メールにて、ご連絡ください。営業時間内であれば、可能な限り速やかに受付した旨、ご連絡差し上げます。
翻訳の分野などから、専門の翻訳者を選定し、翻訳を開始いたします。英語・中国語・韓国語については、社内にて実施いたします。翻訳は、用語統一、表現統一を図るため、翻訳メモリーを使用しながら、丁寧に翻訳いたします。
誤訳・訳漏れ・用語の統一、表現の統一などについて、校正チェックしていきます。また、地名等、調査が必要な用語についても、確認いたします。
校正チェック完了後、母国語のネイティブスピーカーによって、自然な表現に仕上げていきます。
ご要望によって、原稿と同形式のレイアウトに仕上げていきます。
訳文の言語のネイティブスピーカーによって、完成形の状態で、最終確認いたします。
営業スタッフは、お客様の要望に沿ったものになっているか確認後、メール等により、 お客様に納品いたします。
納品物がお客様のご依頼に沿ったものか、確認を実施して頂きます。必要に応じて、訳文の検収も実施して頂きます。
納品物に対してのお客様からのお問い合わせに対して、迅速に回答させて頂きます。 もし、納品物に、ご不明点やご不満点がございましたら、ご遠慮なくお気軽にお問い合わせ下さいませ。迅速に誠意を持って、対応させて頂きます。
お客様の好みの表現、用語等に修正された最終訳文を、弊社にフイードバックして頂ければ、お好みの表現、用語をメモリーに登録し、 お客様の翻訳を担当した翻訳者と共有致します。次回の翻訳時には、メモリーに登録されたお客様好みの表現・用語を使用し翻訳していきますので、 ご依頼回数が多いほど、お客様の好みにあった翻訳に仕上がっていきます。
納品後、請求書を郵送いたします。請求(料金をお支払い)後に、納品物に対して、ご質問等が発生した場合であっても、 英語・中国語・韓国語につきましては、無償にて対応させて頂きます。なお、個人様及び個人企業様においては、先払いとなります。
納品後、請求書を発行いたします。お支払いは、弊社の銀行口座に直接お振込み頂くか、イオンクレジットにてカード決済、または、コンビニ決済のいずれかとなり、基本的には納品月の翌月月末までにお支払いをお願いしております。 個人のお客様、はじめてお取引いただく個人事業主のお客様には、原則、前払いにてお願いしております。