ntclogo
お問合せ
お問合せメール
安いだけじゃない!品質にこだわった翻訳やってます!

『NTC』には早く・安く・正確 翻訳ができる理由があります!

NTCは社内翻訳ですが、ほとんどの翻訳会社は、業務が少ないときのリスク回避から、お客様からご依頼があるとすべて他社(フリーランス含む)に外注依頼しています。 そのため、仲介料をお客様が余分に負担していることになります。外注先に依頼することから、見積や発注などの手続きに時間を要すことになり、その分、作業期間も長くなってしまいます。 また、翻訳したものをチェックする場合、更に他の外注先にも依頼しなければいけないため、この追加費用と時間を省くために、チェックをせずにお客様に納品している翻訳会社も多く存在します。

早く・安く・正確に翻訳ができる比較図

相談・見積 ⇒ 無料

どんな些細なことでもお気軽にご相談ください。

text翻訳料金 証明書翻訳料金 映像音声翻訳料金 映像音声の音声テキストデータをお持ちの場合の翻訳料金 書き起こし料金 ネイティブチェック料金 DTP料金 紙媒体の文字のテキストデータ化料金

こんな時、『NTC』に連絡してください!

こんな時、連絡!予算に限りがある...

こんな時、連絡!時間に余裕がない...

こんな時、連絡!納品後、修正をお願いする可能性がある...

こんな時、連絡!翻訳は自分でしたけど、自信がない...

こんな時、連絡!他社に見積もってもらったら高すぎて頼めない...

NTCにお任せください!

予算に限り
ケース1

予算に限りがある...

『コストを抑えたくて自分で訳し始めてみたけど、通常の業務の合間に行っているせいか、時間ばかりが過ぎて、ちっとも終わらない!』という経験をしたことはありませんか。 お客様のご予算に応じて、対応させて頂きますので、お気軽にご相談ください。

時間に余裕がない
ケース2

時間に余裕がない...

私たちは、ご依頼後、直ぐに作業着手し、ご希望の納期にお応えします。通常の場合、1人の翻訳者にて訳していきますが、お急ぎの場合、翻訳者の数を増やして対応します。

修正対応
ケース3

納品後、修正をお願いする可能性がある...

弊社の訳文に、疑問点や、修正点があった場合、お気軽にお問合せ下さい。無料にて喜んで迅速に対応させて頂きます。

自信がない
ケース4

翻訳は自分でしたけど、自信がない...

お客様がご自分で訳された訳文に自信のないときは、ネイティブチェックのご依頼をお勧めします。通常の翻訳より、安くすみます。

他社見積高い
ケース5

他社に見積もってもらったら高すぎて頼めない...

他社のお見積より、安く引き受けます。お気軽にお問合せ下さい。

『NTC』が選ばれる3つの理由

どんな翻訳でも私たちにお任せください

適切な人材の提案

社内翻訳

社内翻訳は高品質な翻訳が可能です。

・翻訳者担当制

・ダブルチェック体制

・納品後の問合せ⇒迅速対応

・情報漏洩防止

・外注との調整不要で短納期

・翻訳者への定期的な社内教育

即戦力の人材

万全なアフターサービス

訳文に疑問があればお問合せ下さい。

納品後も安心対応!

無料にて迅速に対応します。

お気軽にお問合せくださいませ。

セキュリティ

厳正なセキュリティ体制

お客様の大切なデータを漏洩致しません。

ISO 27001(情報セキュリティマネジメントシステム)を取得し、最大限のセキュリティ環境の中で実施しております。

英語を始め世界40言語以上に対応

日本語、英語、中国語、韓国語を始め、 東南アジア言語圏(インドネシア語、ベトナム語、マレー語、タイ語、タカログ語、クメール語、ミャンマー語)、 西アジア言語圏(ネパール語、ベンガル語、タミール語)、 ヨーロッパ言語圏(英語、ドイツ語、ワロン語、イタリア語、フランス語、スペイン語、オランダ語、ポルトガル語)、 北ヨーロッパ言語圏(スウェーデン語、フィンランド語、デンマーク語、ノルウェー語)、 東ヨーロッパ言語圏(ルーマニア語、ハンガリー語、エストニア語、ウクライナ語、ポーランド語、ロシア語、チェコ語、ブルガリア語)、 中近東言語圏(ペルシャ語、アラビア語、ヘブライ語)、 地中海言語圏(ギリシャ語、トルコ語)

『翻訳なんて、どこに頼んでも同じ...』と思っていませんか?

失敗例

その1

その1図

“チェックあり”に仕組みあり!

チェックありだと聞いて安心していたのに、フタを開けてみたら翻訳者自身のセルフチェックのことだった... という話をよく耳にします。それじゃただの最終確認。NTCなら、翻訳者とは別の校正者及びネイティブスピーカーがしっかりとダブルチェックしてくれるので安心!

その2

その2図

“ネイティブ”の定義って...?

「ネイティブスピーカー」による翻訳という案内を見て申し込んだのに、純粋なアメリカ英語・イギリス英語ではない国の出身のネイティブ翻訳者だった様で、なまりのある表現で訳されており、その訳を会議資料に使用してしまい、取引先の前で恥をかいた... なんてことも。 その点、NTCなら、英語圏&標準語のネイティブ翻訳者が常駐し、自然で綺麗な表現をご提案できます!

その3

その3図

翻訳者は 両言語をしっかり理解していること!

英語に訳すのは難しい表現の文章が多かったので、自分でやるのは諦めて、せっかく翻訳会社に依頼したのに、日本語を理解していないネイティブスピーカーだったため、日本語と英語で食い違いが生じていた...。 こうならないように、NTCでは日本語検定1 級を取得しているネイティブスピーカーが、翻訳作業にあたります。翻訳とは、両言語をしっかり理解し表現ができることです。

その4

その4図

早い or 品質が良い どちらかしか選べない?

あまり時間がなかったので短納期を希望したら、外注会社との調整に時間がかかって肝心の翻訳作業に時間がかけられなかったのか、仕上がりが雑なものが上がってきた... 短納期なのはいいけど、 仕上がりの方はどうなんだろう... という苦悩も。完全社内翻訳のNTCなら、外注会社との調整に時間が取られることなく、すぐに翻訳に取り掛かれるので、短納期かつ高品質が可能になります!

その5

その5図

翻訳会社にレイアウトは期待できない?

レイアウトの凝ったプレゼン資料を多言語展開したくてお願いしたら、原文と訳文の文字を入れ替えただけのぐちゃぐちゃのデータを渡された。いくら翻訳が正確でも、このデザインでは発表できないと結局自分で直したけど、 改行位置なんかがわからず手こずった... という経験も。NTCなら、“レイアウトを絡めた訳文最終確認” をネイティブ目線にて念入りにチェックし、 原稿と同じレイアウトにて、きれいに仕上げて、納品します。

その6

その6図

サービス無料はうたい文句だけ...

無料のアフターサービスがついていたので安心していたら、質問・修正対応は納品後1か月以内、1回だけといったような制限があり、その後は有料になると説明されて、だまされた気分だった... なんて、勧誘のために無料とうたっている会社は数知れず。NTCは本当に無期限、無料で、何度でも対応します!

その7

その7図

”翻訳1文字○円”の罠とは...

HPを見たら、翻訳1文字○円と書いてあったので予算を計算し、安い方のA社に依頼を決定。その後、少量の場合は1文字〇円でなく最低料金設定があることを知り、結局割高になってしまった。 こんなことならB社に依頼すればよかった... と後で後悔することも少なくありません。NTCなら、少量でも査定料金体制はなく、文字単価のみで受付けられるので、後悔させません。

ご依頼のお手続きは簡単! 原稿送って、見積確認 ⇒ 翻訳スタート!

お問合せ・お見積依頼

お問い合わせ・お見積依頼

「お問い合わせ」よりお問い合わせください。お急ぎの場合は、原稿をメールに添付して直接、お送りください。(アドレス:ntchonyaku@trans-ntc.com)

目的、納期、納品形態なども合わせてご連絡頂けますと、見積のご回答もスムーズに進みます。

次

見積の報告

お見積りの報告

原稿を頂いた後、内容を確認し、不明点などがあった場合、弊社からメールまたは電話にて、ご連絡させて頂きます。 原稿の文量にもよりますが、営業日の15時までのお見積り依頼であれば、通常2時間以内に、お見積りの結果をご報告いたします。

次

翻訳サービスの依頼

ご依頼

お見積りを確認後、ご発注頂ける場合は、メールにて、ご連絡ください。営業時間内であれば、可能な限り速やかに受付した旨、ご連絡差し上げます。

次

翻訳開始

翻訳開始

翻訳の分野などから、専門の翻訳者を選定し、翻訳を開始いたします。英語・中国語・韓国語については、社内にて実施いたします。翻訳は、用語統一、表現統一を図るため、翻訳メモリーを使用しながら、丁寧に翻訳いたします。

次

校正(校閲)チェック

校正(校閲)チェック

誤訳・訳漏れ・用語の統一、表現の統一などについて、校正チェックしていきます。また、地名等、調査が必要な用語についても、確認いたします。

次

ネイティブチェック

ネイティブチェック

校正チェック完了後、母国語のネイティブスピーカーによって、自然な表現に仕上げていきます。

次

レイアウト・DTP

レイアウト・DTP

ご要望によって、原稿と同形式のレイアウトに仕上げていきます。

次

ネイティブ者による最終確認

ネイティブスピーカーによる最終確認

訳文の言語のネイティブスピーカーによって、完成形の状態で、最終確認いたします。

次

納品

納品

営業スタッフは、お客様の要望に沿ったものになっているか確認後、メール等により、 お客様に納品いたします。

次

お客様の受入確認

お客様の確認

納品物がお客様のご依頼に沿ったものか、確認を実施して頂きます。必要に応じて、訳文の検収も実施して頂きます。

次

アフターサービス

アフターサービス

納品物に対してのお客様からのお問い合わせに対して、迅速に回答させて頂きます。 もし、納品物に、ご不明点やご不満点がございましたら、ご遠慮なくお気軽にお問い合わせ下さいませ。迅速に誠意を持って、対応させて頂きます。

次

フイードバック

フイードバック

お客様の好みの表現、用語等に修正された最終訳文を、弊社にフイードバックして頂ければ、お好みの表現、用語をメモリーに登録し、 お客様の翻訳を担当した翻訳者と共有致します。次回の翻訳時には、メモリーに登録されたお客様好みの表現・用語を使用し翻訳していきますので、 ご依頼回数が多いほど、お客様の好みにあった翻訳に仕上がっていきます。

次

請求書の送付

請求書の送付

納品後、請求書を郵送いたします。請求(料金をお支払い)後に、納品物に対して、ご質問等が発生した場合であっても、 英語・中国語・韓国語につきましては、無償にて対応させて頂きます。なお、個人様及び個人企業様においては、先払いとなります。

お支払方法

納品後、請求書を発行いたします。お支払いは、弊社の銀行口座に直接お振込み頂くか、イオンクレジットにてカード決済、または、コンビニ決済のいずれかとなり、基本的には納品月の翌月月末までにお支払いをお願いしております。 個人のお客様、はじめてお取引いただく個人事業主のお客様には、原則、前払いにてお願いしております。

対応カード

よくある質問

初めてなのですが、お問合せ方法を教えてください。
ホームページのお問合せフォームから、必要事項をご入力のうえ送信ください。弊社よりご連絡差し上げます。 お急ぎの場合は、お電話(052-774-8922)にてお問合せ下さい。
お見積り方法を教えてください。
ホームページの見積依頼フォームに必要事項を入力のうえ送信ください。または、原稿のデータをEメールでお送りください。 紙媒体しかない場合はFAXでも承っております。
翻訳価格の計算方法について教えてください。
日本語を英語に翻訳する場合、1文字10円です。 例えば、「おはよう」を英語に翻訳すると、4文字×10円/文字で40円となります。 一方、英語を日本語に翻訳する場合は、1単語12円です。 例えば、「Good morning」を日本語に翻訳すると、2単語×12円/単語で24円となります。(別途消費税がかかります。)
低価格ですが品質は大丈夫ですか?
弊社の英語翻訳は、英検1級、TOEIC 950点以上等を取得した、社員の翻訳者がお客様のニーズに合わせて丁寧に翻訳し、 校正チェック及びネイティブチェックを行った上で、納品致します。 また、他言語については、弊社にて厳選した専門の翻訳者が丁寧に翻訳致します。 弊社においては、機械翻訳は、一切行っておりませんので、高品質の翻訳を提供させて頂いております。 品質にはご安心下さい。
納期の目安を教えてください。
原稿の分量、内容、難易度や編集(レイアウト)の有無によって、納期は変動します。 まずは、お問い合わせ下さい。 内容を確認の上、お客様の要望に合う様、最大限努力させて頂きます。
緊急の翻訳依頼に対応できますか?
弊社の英語・中国語・韓国語の翻訳は、社内に常駐の社員による翻訳のため、お客様毎に専属の翻訳担当者を設定できること、及び、社外翻訳者との調整は不要なことから、緊急案件に対しても、迅速に対応することができます。 営業時間内の少量の注文であれば、即納できます。
原文と同じ構成(レイアウト)にて、訳文を作成して頂けますか?
原則、翻訳したものは、原文と同じ構成(レイアウト)にて、納品させて頂いております。 パワーポイント、ワードやエクセル等の複雑でないものについては、 追加料金は頂いておりません。 また、イラストレーターなど、他のソフトにおいても可能です。 ご発注頂く際に、レイアウト編集の要否について確認致しますので、 ご相談ください。
納品後のサポートはありますか?
納品した翻訳が実際に役に立ち、お客様に満足して頂くことが私どもの願いですので、納品後のサポートは当然と考えております。 成果物の修正等に関しましては、弊社の翻訳サービス利用規約に基づき、無期限で無償対応いたします。