LP-短納期・低価格・正確な翻訳サービス


『NTCネクスト』には短納期・格安・高品質な翻訳ができる理由があります!

NTCネクストは社内翻訳で対応しています。

ほとんどの翻訳会社は、業務が少ないときのリスク回避から、お客様からご依頼があるとすべて他社(フリーランス含む)に外注依頼しています。 そのため、仲介料をお客様が余分に負担していることになります。

外注先に依頼することから、見積や発注などの手続きに時間を要すことになり、その分、作業期間も長くなってしまいます。

また、翻訳したものをチェックする場合、更に他の外注先にも依頼しなければいけないため、この追加費用と時間を省くために、チェックをせずにお客様に納品している翻訳会社も多く存在します。

LP-短納期・低価格・正確な翻訳サービス

相談・見積 ⇒ 無料

どんな些細なことでもお気軽にご相談ください。

LP-翻訳サービス料金表
LP-翻訳サービス料金表
LP-翻訳サービス料金表
LP-翻訳サービス料金表
LP-翻訳サービス料金表
LP-翻訳サービス料金表
LP-翻訳サービス料金表
LP-翻訳サービス料金表

NTCネクストにお任せください!

LP-NTCネクストのお任せ
LP-NTCネクストのお任せ

予算に限りがある…
『コストを抑えたくて自分で訳し始めてみたけど、通常の業務の合間に行っているせいか、時間ばかりが過ぎて、ちっとも終わらない!』という経験をしたことはありませんか。
お客様のご予算に応じて、対応させて頂きますので、お気軽にご相談ください。

LP-NTCネクストにお任せ
LP-NTCネクストにお任せ

予時間に余裕がない…
私たちは、ご依頼後、直ぐに作業着手し、ご希望の納期にお応えします。
通常の場合、1人の翻訳者にて訳していきますが、お急ぎの場合、翻訳者の数を増やして対応します。

LP-NTCネクストにお任せ
LP-NTCネクストにお任せ

納品後、修正をお願いする可能性がある…
弊社の訳文に、疑問点や、修正点があった場合、お気軽にお問合せ下さい。
無料にて喜んで迅速に対応させて頂きます。

LP-NTCネクストにお任せ
LP-NTCネクストにお任せ

翻訳は自分でしたけど、自信がない…
お客様がご自分で訳された訳文に自信のないときは、ネイティブチェックのご依頼をお勧めします。通常の翻訳より、安くすみます。

LP-NTCネクストにお任せ
LP-NTCネクストにお任せ

他社に見積もってもらったら高すぎて頼めない…
他社のお見積を教えてください。
他社より、安く引き受けます。お気軽にお問合せ下さい。

『NTCネクスト』が選ばれる3つの理由

どんな翻訳でも私たちにお任せください

社内翻訳

社内翻訳

NTCネクストの英語翻訳・中国語翻訳・韓国語翻訳については、NTCネクスト社員が社内にて実施しています。社内翻訳には以下のメリットがあります。

  • チェック体制が容易
  • 納品後の問合せに対し迅速な対応が可能
  • 情報漏洩の防止(外部にデータが流出しない)
  • 外注先との調整が不要⇒ 作業期間が短い
  • 翻訳者の社内教育が容易かつ定期的に可能
万全なアフターサービス

万全なアフターサービス

NTCネクストは、翻訳の納品が完了さえすれば、十分とは考えておりません。

納品後も安心して頂くために、英語・中国語・韓国語については、特に期限に関係なく、無料にて、お問合せに迅速に誠意をもって対応させて頂いております。

納品内容に関して、ご不明点やご不満がございましたら、ご遠慮なくお気軽にお問合せくださいませ。

厳正なセキュリティ体制

厳正なセキュリティ体制

お客様の大切なデータを漏洩致しません。

防衛産業に携わっているNTCネクストはお客様の大切な情報を漏洩しない様、国際規格ISO 27001(情報セキュリティマネジメントシステム)を取得し、情報セキュリティマネジメントシステムを構築し、最大限のセキュリティ環境の中で実施しております。

『翻訳なんて、どこに頼んでも同じ…』と思っていませんか?

『翻訳なんて、どこに頼んでも同じ...』と思っていませんか?
『翻訳なんて、どこに頼んでも同じ...』と思っていませんか?
『翻訳なんて、どこに頼んでも同じ...』と思っていませんか?

“チェックあり”に仕組みあり!

チェックありだと聞いて安心していたのに、フタを開けてみたら翻訳者自身のセルフチェックのことだった… という話をよく耳にします。それじゃただの最終確認。

NTCネクストなら、翻訳者とは別の校正者及びネイティブスピーカーがしっかりとダブルチェックしてくれるので安心!

『翻訳なんて、どこに頼んでも同じ...』と思っていませんか?
『翻訳なんて、どこに頼んでも同じ...』と思っていませんか?

“ネイティブ”の定義って…?

「ネイティブスピーカー」による翻訳という案内を見て申し込んだのに、純粋なアメリカ英語・イギリス英語ではない国の出身のネイティブ翻訳者だった様で、なまりのある表現で訳されており、その訳を会議資料に使用してしまい、取引先の前で恥をかいた… なんてことも。

その点、NTCネクストなら、英語圏&標準語のネイティブ翻訳者が常駐し、自然で綺麗な表現をご提案できます!

『翻訳なんて、どこに頼んでも同じ...』と思っていませんか?
『翻訳なんて、どこに頼んでも同じ...』と思っていませんか?

翻訳者は両言語をしっかり理解していること!

英語に訳すのは難しい表現の文章が多かったので、自分でやるのは諦めて、せっかく翻訳会社に依頼したのに、日本語を理解していないネイティブスピーカーだったため、日本語と英語で食い違いが生じていた…。

こうならないように、NTCネクストでは日本語検定1 級を取得しているネイティブスピーカーが、翻訳作業にあたります。翻訳とは、両言語をしっかり理解し表現ができることです。

『翻訳なんて、どこに頼んでも同じ...』と思っていませんか?
『翻訳なんて、どこに頼んでも同じ...』と思っていませんか?

『早い』 or 『品質が良い』のどちらかしか選べない?

あまり時間がなかったので短納期を希望したら、外注会社との調整に時間がかかって肝心の翻訳作業に時間がかけられなかったのか、仕上がりが雑なものが上がってきた…
短納期なのはいいけど、 仕上がりの方はどうなんだろう… という苦悩も。

完全社内翻訳のNTCネクストなら、外注会社との調整に時間が取られることなく、すぐに翻訳に取り掛かれるので、短納期かつ高品質が可能になります!

『翻訳なんて、どこに頼んでも同じ...』と思っていませんか?
『翻訳なんて、どこに頼んでも同じ...』と思っていませんか?

翻訳会社にレイアウトは期待できない?

レイアウトの凝ったプレゼン資料を多言語展開したくてお願いしたら、原文と訳文の文字を入れ替えただけのぐちゃぐちゃのデータを渡された。いくら翻訳が正確でも、このデザインでは発表できないと結局自分で直したけど、 改行位置なんかがわからず手こずった… という経験も。

NTCネクストなら、“レイアウトを絡めた訳文最終確認” をネイティブ目線にて念入りにチェックし、 原稿と同じレイアウトにて、きれいに仕上げて、納品します。

『翻訳なんて、どこに頼んでも同じ...』と思っていませんか?
『翻訳なんて、どこに頼んでも同じ...』と思っていませんか?

サービス無料はうたい文句だけ…

無料のアフターサービスがついていたので安心していたら、質問・修正対応は納品後1か月以内、1回だけといったような制限があり、その後は有料になると説明されて、だまされた気分だった… なんて、勧誘のために無料とうたっている会社は数知れず。

NTCネクストは本当に無期限、無料で、何度でも対応します!

『翻訳なんて、どこに頼んでも同じ...』と思っていませんか?
『翻訳なんて、どこに頼んでも同じ...』と思っていませんか?

”翻訳1文字○円”の罠とは…

HPを見たら、翻訳1文字○円と書いてあったので予算を計算し、安い方のA社に依頼を決定。その後、少量の場合は1文字〇円でなく最低料金設定があることを知り、結局割高になってしまった。 こんなことならB社に依頼すればよかった… と後で後悔することも少なくありません。

NTCネクストなら、少量でも査定料金体制はなく、文字単価のみで受付けられるので、後悔させません。

ご依頼のお手続きは簡単!

原稿送って、見積確認 ⇒ 翻訳スタート!

ご利用の流れ

NTCネクストでは、経験豊富なプロジェクトマネージャーがお客様の要望に沿って、適切な翻訳者、チェック者を選定し、ご要望の納期に間に合う様に、調整・スケジュール管理を行っていきます。 弊社は社内翻訳のため、毎日、朝、昼、夕方の3回に渡り、翻訳の進捗状況を把握・コントロールしています。短納期(午前中依頼で当日の午後納品)でも問題なく、対応していきますので、 ご安心して、NTCネクスト翻訳サービスをご活用ください。

お問い合わせ・見積依頼
STEP
お問い合わせ・お見積依頼

「お問い合わせ・お見積り依頼フォーム」よりお問い合わせください。
お急ぎの場合は、原稿をメールに添付して直接、お送りください。目的、納期、納品形態なども合わせてご連絡頂けますと、見積のご回答もスムーズに進みます。(Eメールアドレス:ntchonyaku@trans-ntc.com)

STEP
お見積りの報告

原稿を頂いた後、内容を確認し、不明点などがあった場合、弊社からメールまたは電話にて、ご連絡させて頂きます。
原稿の文量にもよりますが、営業日の15時までのお見積り依頼であれば、通常2時間以内に、お見積りの結果をご報告いたします。

STEP
ご依頼

お見積りを確認後、ご発注頂ける場合は、メールにて、ご連絡ください。
営業時間内であれば、可能な限り速やかに受付した旨、ご連絡差し上げます。

STEP
翻訳開始

翻訳の分野などから、専門の翻訳者を選定し、翻訳を開始いたします。
英語・中国語・韓国語については、社内にて実施いたします。
翻訳は、用語統一、表現統一を図るため、翻訳メモリーを使用しながら、丁寧に翻訳いたします。

STEP
校正(校閲)チェック

誤訳・訳漏れ・用語の統一、表現の統一などについて、校正チェックしていきます。
また、地名等、調査が必要な用語についても、確認いたします。

STEP
ネイティブチェック

校正チェック完了後、母国語のネイティブスピーカーによって、自然な表現に仕上げていきます。

STEP
レイアウト・DTP

ご要望によって、原稿と同形式のレイアウトに仕上げていきます。

STEP
ネイティブスピーカーによる最終確認

訳文の言語のネイティブスピーカーによって、完成形の状態で、最終確認いたします。

STEP
納品

営業スタッフは、お客様の要望に沿ったものになっているか確認後、セキュリティに万全な大容量転送システムを使用して、 お客様に納品いたします。
大きなデータ容量でも大丈夫。気にすることもありません。

STEP
お客様の確認

納品物がお客様のご依頼に沿ったものか、確認を実施して頂きます。
必要に応じて、訳文の検収も実施して頂きます。

STEP
アフターサービス

納品物に対してのお客様からのお問い合わせに対して、迅速に回答させて頂きます。
もし、納品物に、ご不明点やご不満点がございましたら、ご遠慮なくお気軽にお問い合わせ下さいませ。迅速に誠意を持って、対応させて頂きます。

STEP
フイードバック

お客様の好みの表現、用語等に修正された最終訳文を、弊社にフイードバックして頂ければ、お好みの表現、用語をメモリーに登録し、 お客様の翻訳を担当した翻訳者と共有致します。
次回の翻訳時には、メモリーに登録されたお客様好みの表現・用語を使用し翻訳していきますので、 ご依頼回数が多いほど、お客様の好みにあった翻訳に仕上がっていきます。

STEP
請求書の送付

納品後、請求書を郵送いたします。請求後(料金をお支払い後)に、納品物に対して、ご質問等が発生した場合であっても、 英語・中国語・韓国語につきましては、無償にて対応させて頂きます。なお、個人様及び個人企業様においては、翻訳サービスの料金は先払いとなります。

お支払い方法

納品後、請求書を発行いたします。

お支払いは、弊社の銀行口座に直接お振込みで 基本的には納品月の翌月月末までにお支払いをお願いしております。

個人のお客様、はじめてお取引いただく個人事業主のお客様には、原則、前払いにてお願いしております。 弊社の銀行口座に直接お振込みください。お支払確認後、翻訳作業を開始させて頂きます。
なお、注文実績により、後払いの対応もさせて頂いております。 

<銀行振込先>

銀行名 : 愛知銀行  (金融機関番号:0542)
支店名 : 藤が丘支店  (支店番号:237)
口座番号: 当座 1000190
振込口座名義: NTCネクスト株式会社 (フリガナ:エヌテイーシーネクスト(カ )
※振込手数料は、お客様負担でお願いいたします。

よくある質問

お見積り方法を教えてください。

ホームページの見積依頼フォームに必要事項を入力のうえ送信ください。
または、原稿のデータをEメールでお送りください。
紙媒体しかない場合はFAXでも承っております。多量の場合は郵送でも、承っております。
原文について質問させて頂くこともございますので、必ず原稿をお手元に残しておいて下さい。
また、大量の翻訳については、打合せを兼ねて弊社から直接取りに伺うことも可能ですので、お申し付け下さい。

翻訳価格の計算方法について教えてください。

日本語を英語に翻訳する場合、1文字12円(税込13.2円)です。
例えば、「おはよう」を英語に翻訳すると、4文字×12円/文字で48円(税込52.8円)となります。

一方、英語を日本語に翻訳する場合は、1単語13円(税込14.3円)です。
例えば、「Good morning」を日本語に翻訳すると、2単語×13円/単語で26円(税込28.6円)となります。

ネイティブチェック価格の計算方法について教えてください。

原文を確認しながらお客様で用意した訳文をチェックする場合は、日本語原稿の文字数に単価をかけて金額を算出します。

お客様で用意した訳文のみをチェックする場合は、お客様が用意した訳文の単語数に単価をかけて金額を算出します。
単価は料金ページにてご確認ください。

低価格ですが品質は大丈夫ですか?

弊社の英語翻訳は、英検1級、TOEIC 950点以上等を取得した、社員の翻訳者がお客様のニーズに合わせて丁寧に翻訳し、校正チェック及びネイティブチェックを行った上で、納品致します。

また、他言語については、弊社にて厳選した専門の翻訳者が丁寧に翻訳致します。

弊社においては、機械翻訳は、一切行っておりませんので、高品質の翻訳を提供させて頂いております。 品質にはご安心下さい。

個人の翻訳依頼は受け付けていますか?

個人のお客様にも法人のお客様にもサービスを提供しております。

納期の目安を教えてください。

原稿の分量、内容、難易度や編集(レイアウト)の有無によって、納期は変動します。

まずは、お問い合わせ下さい。
内容を確認の上、お客様の要望に合う様、最大限努力させて頂きます。

緊急の翻訳依頼に対応できますか?

弊社の英語・中国語・韓国語の翻訳は、社内に常駐の社員による翻訳のため、お客様毎に専属の翻訳担当者を設定できること、及び、社外翻訳者との調整は不要なことから、緊急案件に対しても、迅速に対応することができます。

営業時間内の少量の注文であれば、即納できます。

翻訳の依頼後、原文の変更はできますか?ネイティブチェックの依頼後、原文の変更はできますか?

可能です。
変更の可能性がありそうな箇所については、事前に連絡頂ければ、他の箇所を優先して翻訳・ネイティブチェック致します。
原文に変更が生じた場合、既に翻訳・ネイティブチェックしてしまった箇所のみ有料とさせて頂きます。

原文と同じ構成(レイアウト)にて、訳文を作成して頂けますか?

原則、翻訳したものは、原文と同じ構成(レイアウト)にて、納品させて頂いております。

パワーポイント、ワードやエクセル等の複雑でないものについては、追加料金は頂いておりません。

また、イラストレーターなど、他のソフトにおいても可能です。
ご発注頂く際に、レイアウト編集の要否について確認致しますので、ご相談ください。

製本も可能ですか?

可能です。
翻訳から、構成(レイアウト)編集、印刷(オンデマント印刷、オフセット印刷)、製本まで一括してお引き受けいたします。

料金につきましては、別途、お問い合わせ下さい。

DTP制作は実施していますか?

会社案内のパンフレット、製品カタログなどの、デザイン制作、印刷(オンデマント印刷、オフセット印刷)、製本を実施しております。

イラストレータ、インデザインなどへの反映作業のみでも承っております。
(1Hあたり2,900円(税込3,190円)~)

料金につきましては、別途、お問い合わせ下さい。

発注後のキャンセルはできますか?

個人のお客様につきましては、原則としてキャンセルはできません。

法人のお客様につきましては、キャンセルはいつの時点でも可能です。
キャンセルのご連絡頂きましたら、直ちにすべての翻訳作業を中止します。
キャンセル料は、翻訳作業未着手の場合、頂いておりません。
但し、翻訳作業を開始している場合は、キャンセル時点で翻訳が終了している分のみ、通常料金をご請求させて頂きます。

納品後のサポートはありますか?

納品した翻訳が実際に役に立ち、お客様に満足して頂くことが私どもの願いですので、納品後のサポートは当然と考えております。
成果物の修正等に関しましては、弊社の翻訳サービス利用規約に基づき、英語・中国語・韓国語につきましては無期限で無償対応いたします。

無料トライアルについて教えてください。

継続的なお取引をお考えの法人のお客様に限り、初めてのご発注時に無料のお試し翻訳を提供しております。ぜひ一度、NTCネクストの翻訳の品質をお確かめください。

割引制度はありますか?

翻訳分量が多い場合や継続的にお取引をさせて頂けるお客様につきましては、割引させて頂いております。まずはお気軽にお問い合わせ下さい。

短い文章も翻訳依頼ができますか?

どんなに短い文章であっても、翻訳を承っております。
小口案件を数件まとめて決済することも可能ですので、お問い合わせ下さい。

翻訳証明書を発行して頂けますか?

戸籍謄本などの一般証明書の翻訳(英⇔日)をご依頼頂きましたお客様につきましては、要望がございましたら翻訳証明を作成させて頂いております。

直接、翻訳対象原稿を持参したいのですが、可能ですか?

弊社は名古屋に営業オフィスがございます。
ご持参頂いても全く問題はございません。
ご持参して頂くお客様は大変多くいらっしゃいます。
翻訳原稿は、郵送、メール、FAXなど、どの様な方法でお持ち頂いても問題ございません。

御社は社内に翻訳者がいるのですか?

英語・中国語・韓国語に関しましては、弊社社員の翻訳者(ネイティブ者含む)が社内に常駐しております。

機密文書の対応はできますか?

はい、必要な場合は機密保持契約を締結のうえ対応いたします。 
厳正なセキュリティ体制のもと、防衛秘密に係る機密文書の翻訳も実施しておりますので、安心しておまかせ下さい。

機密保持契約を締結していない状態で、機密文書を渡してもセキュリティ上、大丈夫ですか?

はい、大丈夫です。
必要な場合は機密保持契約を締結のうえ対応いたします。 厳正なセキュリティ体制のもと実施しておりますので、安心しておまかせ下さい。

指定したい用語があるのですが、用語統一はしてもらえますか?

翻訳開始前に用語集、参考資料等を頂ければ、それらに沿って用語を統一して翻訳いたします。
また、弊社は翻訳メモリソフト(TRADOS)を使用しておりますので、正確な用語統一で高品質な翻訳をお届けできます。(TRADOSは機械翻訳ソフトではありません。決められた用語をデータベース化し、そのデータベースを翻訳者が利用し、用語の統一化、高品質な翻訳を可能とするシステムです。)

翻訳ソフト(機械翻訳)を使用していますか?

弊社の翻訳の品質に合格する翻訳ソフトは現在のところ、ありません。
弊社は、専門分野に精通している翻訳者が実施しております。

御社は社内にネイティブスピーカーがいるのですか?

英語・中国語・韓国語に関しましては、弊社社員の翻訳者(ネイティブ者含む)が社内に常駐しております。