中国語翻訳のプロフェッショナルが
高品質・スピーディに対応します
NTCネクストでは、契約書・技術文書・マニュアル・学術論文・WEBサイト・IR資料など、多岐にわたる中国語翻訳(簡体字・繁体字)に対応しています。
社内スタッフによる校正・中国語ネイティブチェックを組み合わせることで、自然かつ正確な翻訳を実現。中国本土・台湾・香港・マカオなど、使用地域に応じた最適な表現で仕上げます。
また、最低料金の設定はなく、1文からでもご依頼可能。
さらに、納品後の修正・調整にも無期限・無償で対応するアフターサービスをご提供しています。
お急ぎのご依頼にも柔軟に対応いたしますので、中国語翻訳に関するお悩みがございましたら、ぜひNTCネクストにご相談ください。

- 契約書や規約など法的な文書を中国語に正確に翻訳したい
- 簡体字と繁体字、どちらを使うべきか分からない
- 広東語と台湾語の両方を依頼したい
- 中国市場向けに違和感のない自然な表現で訳してほしい
- 機械翻訳ではニュアンスや業界用語がうまく伝わらない
- 短納期かつセキュアに対応してくれる翻訳会社を探している
NTCネクストなら、こうした課題を社内完結・高品質・低価格で解決できます。
NTCネクストの中国語翻訳サービスの特徴
▶高品質な翻訳
校正ネイティブチェック付き
翻訳はすべて社内のプロ翻訳者とチェッカーが対応。
中国語ネイティブによる最終チェックも含め、自然で正確な訳文に仕上げます。


▶簡体字と繁体字に対応
地域・言語文化に応じた本格対応
中国語には、中国本土で使われる「簡体字」、香港・マカオの広東語による繁体字、台湾の台湾語による繁体字の3つが存在し、それぞれ語彙や表現、文体に違いがあります。
NTCネクストでは、いずれの地域にも対応できるネイティブスピーカーが翻訳を担当し、単なる簡体字⇔繁体字の変換にとどまらない、本質的な使い分けと自然な文章表現を実現しています。
たとえば、香港向けの契約書、台湾向けの学術論文、中国本土向けのマニュアルや販促資料など、用途と対象読者に応じた最適な翻訳スタイルをご提案可能です。
▶短納期でも柔軟対応
社内体制
NTCネクストでは、全ての翻訳業務を社内の専任スタッフが対応しているため、突発的なご依頼や短納期案件にも柔軟に対応できます。「急ぎで明日までに納品してほしい」「午前中にメール文だけ訳してほしい」といった緊急のご相談にも、スピーディかつ丁寧に対応いたします。
また、社内に翻訳者・チェッカー・ネイティブ・DTP担当が常駐しているため、内容確認・表現調整・レイアウト修正までをワンストップで即日処理できる体制を構築しています。
翻訳の品質を損なうことなく、スピードと正確性を両立するのがNTCネクストの強みです。「スピード重視だけど、クオリティも譲れない」、そんなお客様のご要望に、私たちは全力でお応えします。


▶幅広い分野に対応
専門分野から一般文書まで
NTCネクストでは、法律・金融・医療・技術・学術・観光・ビジネスなど、さまざまな分野の英語翻訳に対応しています。
契約書・マニュアル・論文・IR資料・パンフレットなど、専門性の高い文書も安心してお任せください。
分野ごとの専門翻訳者とネイティブチェック体制により、自然で正確な翻訳をスピーディにご提供します。
▶万全の情報セキュリティ体制
ISO27001取得
NTCネクストでは、英語・中国語・韓国語の翻訳やDTP作業をすべて社内で完結。外部委託は行わず、社内スタッフのみで翻訳・チェック・レイアウト作業を実施しています。
また、ISO 27001認証を取得しており、機密性の高い情報も安全に取り扱える環境を整備。納品にはセキュアなファイル転送サービス(有料契約済)を使用し、情報漏えいリスクを徹底的に抑えています。


▶DTPも一括対応可能
原文と同様のレイアウト仕上げ
翻訳後のデータを、そのまま印刷・配布・公開できるよう、DTP(レイアウト調整)にもワンストップで対応いたします。
Adobe InDesign・Illustrator・PDFなどのデザインデータにも対応しており、多言語化DTPは得意としています。
Microsoft Office形式(Word・Excel・PowerPoint)でのご依頼の場合、基本的なレイアウト調整は無料で対応可能です。
▶最低料金の設定なし
1文だけでもOK
NTCネクストでは、最低料金の設定が一切ありません。
短いメール1通、ビジネス用フレーズ、ちょっとした連絡文など、「1文だけ」「数十文字だけ」のご依頼でも大歓迎です。
ボリュームが少なくても、しっかりと翻訳・校正・ネイティブチェックを行い、品質を落とさずにご提供します。さらに、緊急時の対応にも強く、最短で当日中に納品できる体制を整えています。
「少量だから無料ツールで済ませよう」とお考えの方も、まずはプロの翻訳精度をお試しください。


▶アフターサービス無料
無期限で何回でも無償対応
納品後に内容の修正・追加のご要望が出た場合でも、回数・期限に限定なく無料で対応いたします。
翻訳品質や納品形式に関するご不安があるかもしれませんが、「納品後の微調整」も追加料金なしでOKです。
文言の微細なニュアンス調整、レイアウトの細かい修正、誤字脱字チェックなども、お客様が納得いくまでサポートします。
安心してご依頼いただける体制ですので、納品後も安心してご活用いただけます。
中国語翻訳サービスの主な対応内容
- 契約書・覚書・規約などの法務翻訳
- 製品マニュアル・取扱説明書などの技術翻訳
- 学術論文・研究成果の英訳・和訳
- IR資料・決算書類の英語翻訳
- プレゼン資料・パンフレットの翻訳
- WEBサイトやアプリのUI翻訳
- ビジネスメールや報告書などの実務翻訳
- その他多数
中国語翻訳サービスの料金
▶テキスト翻訳の料金
原文 | 訳文 | 料金:原文1文字 (英語は1単語) | |
日本語 | 中国語 | 最大12円 (税込13.2円) | |
中国語 | 日本語 | 最大13円 (税込14.3円) |
- 上記料金は、校正チェック及びネイティブチェックの作業が含まれています。
- 上記以外の言語の単価については、お問合わせ下さい。
- 翻訳分野に関係なく、お客様が必要とする翻訳を一律単価で、ご提供しております。
- 翻訳料金は、翻訳前の原文の文字数(単語数)に単価をかけた値が金額となりますので、翻訳前に料金が明確となります。
- 大口のお客様、継続的にお取引させて頂けるお客様は、お値引きも可能です。
- 1文でも翻訳します。 お急ぎの場合は、ご相談ください。 納期はお客様の要望に沿うよう努力いたします。
- 法人のお客様については、無料トライアルを実施しております。 ぜひお試し下さい。
- 原文が紙媒体等、容易に文字・単語数をカウントできない場合は、カウント方法について別途調整させて頂きます。
▶お支払方法
お支払いは、弊社の銀行口座に直接お振込みで 基本的には納品月の翌月末までにお支払いをお願いしております。
個人のお客様、はじめてお取引いただく個人事業主のお客様には、原則、前払いにてお願いしております。 前払いのお客様の場合、弊社の銀行口座に直接お振込み頂くか、クレジットカードでのお支払いも可能です。お支払確認後、翻訳作業を開始させて頂きます。なお、注文実績により、後払いの対応もさせて頂いております。

【お振込先】
- 銀行名 : あいち銀行 (金融機関番号:0542)
- 支店名 : 藤が丘支店 (支店番号:237)
- 口座番号: 当座 1000190
- 振込口座名義 : NTCネクスト株式会社 (フリガナ:エヌテイーシーネクスト(カ )
- 適格請求登録番号:T7-1800-0114-6388
※振込手数料は、お客様負担でお願いいたします。
中国語翻訳サービスのお見積もりのご依頼はこちらから!
中国語翻訳サービスの実績例
NTCネクストでは、製造・法務・金融・IT・医療・教育など、さまざまな業界のお客様から中国語翻訳のご依頼をいただいております。
中国本土・台湾・香港・マカオなど、翻訳対象地域に応じた適切な字種(簡体字・繁体字)と文体の使い分けを行い、自然で正確な翻訳をご提供してきました。
以下では、実際の案件の中から、多くの企業・団体様に共通するニーズや課題を反映した代表的な事例をいくつかご紹介いたします。
※守秘義務によりお客様名の表記は控えておりますが、すべて実際に当社が対応した案件です。
中国本土向けに新製品を展開する国内大手メーカー様より、操作マニュアル(日本語→簡体字)の翻訳をご依頼いただきました。
技術用語が多く含まれる専門的な内容のため、業界経験のある翻訳者をアサインし、図表や数値との整合性にも細心の注意を払いました。
翻訳後はDTP部門と連携し、InDesign形式でレイアウト調整を行いPDFで納品。お客様の現地チェックにおいても「正確かつわかりやすい」と高評価をいただきました。
香港企業との合弁契約書(日中・繁体字)の翻訳をご依頼いただきました。
法的文脈の理解と条文構成に関する知識が求められるため、法律文書に特化した翻訳者が担当し、過去の案件とも整合性を図りながら翻訳を実施。
香港のリーガルスタイルに即した繁体字表現により、現地パートナーからも信頼性の高い文書として受け入れられました。
以後、顧問契約の一環として、月1〜2件ペースで契約書翻訳のご依頼を継続いただいています。
医療系の研究機関様より、台湾で開催される国際学会への投稿を目的とした、疫学に関する研究論文(日本語→繁体字)の翻訳をご依頼いただきました。
専門用語の正確な訳出に加えて、台湾の学術論文で使われる表現や文体に適合する翻訳が求められたため、医療翻訳の実績が豊富なスタッフが担当しました。
翻訳後には、繁体字ネイティブによる校正と整形作業を実施し、学会提出フォーマットに合わせた仕上げで納品。
無事採択され、以後は複数の研究部門からの継続依頼につながっています。
このように、NTCネクストでは一件一件の中国語翻訳に対して、専門性・スピード・対応力を最大限に発揮し、お客様の課題を確実に解決しています。
「翻訳からレイアウトまで一括で任せたい」「簡体字・繁体字の違いも含めて丁寧に対応してほしい」といったご要望にも、社内完結だからこその柔軟性と高品質でお応えします。
中国語翻訳をご検討の際は、ぜひお気軽にNTCネクストへご相談ください。
中国語翻訳サービスのご利用の流れ
翻訳会社NTCネクストでは、経験豊富なプロジェクトマネージャーがお客様の要望に沿って、適切な翻訳者、チェック者を選定し、ご要望の納期に間に合う様に、調整・スケジュール管理を行っていきます。 弊社は社内翻訳のため、毎日、朝、昼、夕方の3回に渡り、翻訳の進捗状況を把握・コントロールしています。短納期(午前中依頼で当日の午後納品)でも問題なく、対応していきますので、 ご安心して、NTCネクスト翻訳サービスをご活用ください。
中国語翻訳サービスのよくある質問
Q:簡体字と繁体字の違いは?どちらを使えばよいですか?
A:簡体字と繁体字は、中国語の表記体系(漢字)の違いを指します。
- 簡体字(中国本土版):
主に中国本土(中華人民共和国)で使用される文字体系で、1950年代以降に画数を減らして簡略化された漢字です。ビジネス・工業・政府文書など、中国国内向けの資料やマニュアルでは基本的にこちらを使用します。 - 繁体字(香港・マカオ版):
広東語話者が多い香港・マカオ地域で用いられる文字体系で、伝統的な字形を保っています。 - 繁体字(台湾版):
台湾では台湾語・中国語(普通話)に対応する繁体字が使われており、語彙や文体も台湾独自の表現があります。
Q:ネイティブチェックはどのように行われますか?
A:翻訳後の文章は、中国語ネイティブのチェッカーが文法・語彙・文脈・トーンを総合的にチェックします。
- 翻訳者とは別のネイティブスピーカーが担当し、原文の意図が正確に伝わっているか、自然な表現かどうかを重視して確認します。
- 特にビジネス文書・マーケティング資料・契約書などでは、文化的背景や読み手の受け取り方にも配慮します。
- 誤訳・訳漏れ・不自然な言い回し・字種の混在など、機械翻訳では判断しにくいニュアンスの精度を高めることが目的です。
Q:用語の統一は可能ですか?
A:はい、専門用語やブランド表現などの統一対応が可能です。
- ご依頼の際に、用語集・参考資料・過去の訳文などをご提供いただければ、それを基に翻訳メモリ(TM)や用語統一表を作成し、一貫した表記で翻訳を進めます。
- 同一文書内はもちろん、複数案件にわたっての用語統一も対応可能です。
- ご希望に応じて、納品時に用語一覧表(対訳表)を添付することもできます。
特に、製品マニュアル・契約書・研究論文・社内規程などでは用語の正確さが信頼性に直結するため、丁寧に対応させていただきます。
中国語翻訳サービスのお見積もりのご依頼はこちらから!