中国語のおすすめ翻訳サイトを紹介!翻訳サービスの注意点を解説

blog翻訳のお役立ち情報

中国語を翻訳できる人気の翻訳サイトを探していませんか?
中国語がわからない方にとっては、どのサイトがいいのか検討がつかないと思います。


そこで、この記事では、日本語から中国語に翻訳するときのおすすめサイトを紹介します。
また、翻訳サイトを使用する際の注意点についても詳しく解説しているので、ぜひ最後までご覧ください!

目次

中国語の翻訳サイトが注目されている理由

中国語の翻訳サイトが注目される理由は、主に3つです。

  1. 中国と日本は大きな貿易関係があり、ビジネスでのコミュニケーションが頻繁に行われています。 そのため、正確な翻訳が非常に重要です。
  2. 中国語には多くの方言があり、それぞれの地域ごとに異なる表現が存在するため、翻訳時にはこれらの違いを理解する必要があります。
  3. 文化的な背景や習慣の違いも、誤解を避けるために正確な翻訳が必要です。

これらの理由から、中国語の翻訳サイトへの注目が高まっています。

中国語の翻訳の課題

中国語の翻訳には、3つの課題があります。
中国語には、日本と同じ方言があることや同じ漢字でも違う意味で使用されるなどの特徴があります。
これらの問題について、詳しく解説します。

▶方言がある

中国語の翻訳では、方言が大きな課題の一つです。
中国にはさまざまな方言があり、それぞれが独自の特徴を持っています。

具体的には、繁体字を使う台湾と香港でも、言葉の使い方が違うのです。 これは、翻訳者が特定の地域の言葉を正確に選ぶ必要があることを意味しています。 翻訳で方言を考慮することは、言葉だけでなく、その地域の文化やアイデンティティも伝えるために重要です。

つまり、翻訳者は言葉を変換するだけでなく、背景も理解して適切に表現する必要があります。

▶同じ漢字でも意味が違う

中国語と日本語では、同じ漢字を使用していても意味が異なる場合があります。

これは、両言語が長い歴史の中で異なる文化的背景を持つためです。
たとえば、日本語の「高校」を意味する漢字が、中国語では「大学」の意味で使われます。 翻訳者はこのような違いに注意し、文脈に応じた適切な単語を選ぶ必要があります。

この違いを理解することで、誤解を避け、より正確な翻訳が可能です。

▶繁体字と簡体字がある

中国語には、繁体字と簡体字の二つの文字体系が存在します。

繁体字は主に台湾、香港、マカオで使用され、簡体字は中国本土とシンガポールで使用されています。

これらの文字体系は、同じ言語であっても地域によって異なるため、ターゲットとする読者の地域を考慮して適切な文字体系を選ぶことが重要です。
翻訳する際には、このような違いを理解し、正確に表現することが大切です。

繁体字と簡体字の違いを知ることで、より広い範囲の読者にアプローチすることが可能となります。

blog翻訳のお役立ち情報

無料で使用できるおすすめ中国語翻訳サイト

ここでは、無料で使用できる中国語翻訳サイトを3つ紹介します。
それぞれの特徴を紹介していますので、ぜひ参考にしてください!

▶Weblio中国語翻訳

Weblio中国語翻訳は無料で利用可能な翻訳サイトであり、特にウェブページ全体を翻訳する機能に優れています。

日本語と中国語の間で文書やフレーズを簡単かつ迅速に翻訳することができ、特にウェブサイトの内容を中国語に翻訳したい場合に便利です。 Weblio中国語翻訳は、翻訳精度と使いやすさで高い評価を受けています。 URLを入力するだけで対象のウェブページを中国語に翻訳できるため、中国語の学習者や中国語情報が必要なビジネスパーソンにとって非常に有益です。

また、翻訳結果をさらに理解しやすくするための音声再生機能も備わっています。

Weblio中国語翻訳は、その手軽さや翻訳精度の高さ、ウェブページ翻訳機能の便利さから無料で使用できる中国語翻訳サイトの中で特におすすめできるサービスです。

▶百度翻訳

百度翻訳は、中国の最大手検索サイト「百度(バイドゥ)」が提供する無料の翻訳サービスです。

このツールの最大の特徴は、ピンイン(中国語の発音をアルファベットで表記したもの)表示が可能であり、翻訳精度も日々向上している点です。
利用者にとっては、翻訳結果を通して中国語の正しい発音を学ぶことができるため、中国語学習にもつながります。
ただし、このサイトは中国語で表記されているため、日本人の方は少し使いづらいかもしれません。 ですが、百度翻訳は機能の豊富さで多くのユーザーから高い評価を受けています。

▶有道翻訳

有道翻訳は中国の大手検索エンジン企業が提供するサービスで、翻訳技術において高い評価を受けています。

特に、日本語と中国語の間での翻訳精度が高く、日常会話からビジネス文書まで幅広く対応しています。

例えば、単純な日常会話だけでなく、専門的な用語を含む文書の翻訳も可能です。
また、このサービスは15言語と5種類のファイル形式に対応できます。 1回の入力文字数は5,000文字まで可能なので、長文を翻訳したい場合はおすすめです。

このサイトは中国語で表記されているため、翻訳サービスを使うとより使いやすくなります。

中国語をサイトで翻訳するときの注意点

中国語をサイトで翻訳するときの注意点が3つあります。

  • 専門用語に注意する
  • 主語が少ない文章は間違う可能性が高い
  • 話し言葉の翻訳は間違えやすい

この3つの注意点について詳しく解説します。

▶専門用語に注意する

中国語の翻訳サイトやアプリを利用する際、専門用語や固有名詞の扱いには、注意が必要です。

これらのツールは、一般的な用語や日常会話において高い精度を発揮します。
しかし、専門用語や特定分野に特化した言葉が含まれる文書を翻訳する際には、その精度が大きく低下することがあります。

例えば、医学や法律、技術分野など特定の専門知識を必要とする内容では翻訳結果に誤りが生じやすく、場合によっては大きな誤解を招く可能性があります。 このため、専門用語が多く含まれる文書を翻訳する際には、翻訳結果を専門家によるレビューを経て確認するなど、追加の注意を払う必要があります。

また、翻訳された内容をそのまま信頼せず、可能な限り原文と比較検討することが重要です。

▶主語が少ない文章は間違う可能性が高い

主語が少ないまたは省略された文章は、翻訳時に意図した意味と異なる解釈をされる可能性があります。

翻訳アルゴリズムには、完全な文脈が必要です。
そのため、文中の主語が明確でないと、アルゴリズムが正確な主体を判定できず、結果として誤訳につながる場合があります。

例えば、「携帯をなくしました」という短文を翻訳する際、誰が携帯を失くしたのか文脈がなければ、翻訳の精度が落ちることがあります。

正確な翻訳を得るためには、文脈が十分に伝わるように、主語を含めた完全な文章を用いることが望ましいです。

▶話し言葉の翻訳は間違えやすい

話し言葉や日常的な表現は、中国語の翻訳サイトを利用する際に特に注意が必要です。

これらの表現は、文化的な背景や口語的なニュアンスを含むため、正確な翻訳が難しい場合があります。 日本語と中国語の間には、文法や表現方法の違いだけでなく、文化的な背景や言い回しが異なるため直訳すると意図した意味が伝わりません。

特に、口語表現や俗語は地域によって意味が変わることがあり、翻訳サイトが正確に対応できない可能性があります。 このように、話し言葉や日常表現の翻訳は翻訳サイトだけに頼るのではなく、文脈を理解し適切な表現を選ぶ必要があります。

まとめ

この記事では、中国語のおすすめ翻訳サイトや使用時の注意点について紹介しました。

翻訳サービスを使用すると、すぐに翻訳ができ大変便利ですが、翻訳内容を確認しないと問題に発展してしまうかもしれません。

特に、ビジネスで翻訳サービスの翻訳をそのまま使用するのは危険です。

NTCネクストでは、中国語を社内で翻訳しており、即日で対応可能です。
中国語翻訳は、ネイティブスピーカーによるチェックをしており、品質で翻訳することができます。 また、厳正なセキュリティ体制(ISO27001を取得)や納品後のアフターサービスも充実(無償)しており、安心してご利用いただけます。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次