f
国が違えば、文化も法律も違ってきます。日本の契約書とアメリカの契約書も大きく異なるため、その違いをまず理解した上で契約書翻訳を依頼することが大切です。
こちらでは、日本の契約書とアメリカの契約書の違いと、NTCネクストの契約書翻訳についてご紹介いたします。実績があり料金の安い翻訳会社に契約書翻訳を依頼したいとお考えでしたら、東京・名古屋にあるNTCネクストへの依頼をご検討ください。
NTCネクストなら、ご要望があれば法律の専門家である弁護士に確認することも可能です。
国が違えば文化や法律も違ってきます。そのため、日本の契約書とアメリカの契約書とでは大きく異なる部分があるのです。アメリカへのビジネス進出を計画されている方は、それぞれの契約書の違いについて把握しておきましょう。
日本の契約書は、数ページ程度の契約書が多いです。それは相互の信頼に重点を置いていることが主な理由です。万が一問題が起きた場合も、「相互にて協議して定める」といった表現が頻繁に用いられます。
一方、アメリカの契約書は、「相互にて協議して定める」という表現は用いません。アメリカでは、契約書を交わす時点で取引条件を明確に定めます。そのため、日本の契約書より内容が詳細でページ数も非常に多くなっています。
日本の契約書とアメリカの契約書の大きな違いとして、定義の有無が挙げられます。日本の契約書において定義条項が見られることはほとんどありませんが、アメリカの契約書は第1条が定義(Definitions)であることが多く、契約書にて頻繁に使用される用語の説明が書かれています。同じ用語を使用したとしても、用語の意味や認識の違いを防ぐために、定義条項を盛り込む必要があるのです。
アメリカの場合、相手方から作成された契約書ドラフトは、相手方有利に書かれていることが多いです。ビジネス上の取引で、少しでも優位な立場を確保していきたいという意図が見られます。そのため、細かい箇所を見落として契約書に署名をしてしまうと、今後のビジネス取引に支障が生じる可能性が高くなります。
基本契約書を作成して、引き渡し条件や価格レートなどの細かい内容は、請求書(Invoice)や確認書(Note)に記載する、または請求書・確認書の方を優先するなど、気がつかないところで取引上不利な立場に追い込まれてしまうこともありますので、非常に注意が必要です。
日本の契約書は相互信頼の上で成り立っていることが多く、契約問題は生じにくいです。しかし、アメリカの契約書は詳細な条件まで定めることが多く、ドラフト作成側に有利に記載されることもあります。そのため、英語は苦手だからと手を抜かず、細かいところまで逐一確認する必要があるのです。
もし、「英語に不慣れでもビジネス上は不利な立場にはなりたくない」とお考えでしたら、契約書翻訳のサービスを使って念入りに確認することが大切です。東京・名古屋周辺で、実績があり料金の安い翻訳会社をお探しでしたら、ぜひNTCネクストへお任せください。
契約書の翻訳は非常に重要な作業であり、誤った翻訳を行うとビジネスに影響を起こす可能性があるため、注意深く行う必要があります。翻訳者には以下の知識が必要となります。
多言語翻訳を手がけるNTCネクストが、日本とアメリカの契約書翻訳(日本語⇒英語)をする際、心がけているポイントをご紹介いたします。
東京・名古屋にあるNTCネクストは、日本人スタッフだけでなく外国人スタッフも多数在籍しています。そのため、国ごとに違うニュアンスを正確に汲み取り、意図を捉えた翻訳が可能です。
契約書は海外展開を進める上で重要な文書の一つですが、法律と関わる重要な書類でもあります。契約書上の記載ミスが後々大きなリスクに繋がる可能性もあるため、契約書作成時には細心の注意が必要です。
東京・名古屋にオフィスを構えるNTCネクストは、ご要望があれば弁護士による内容チェックも承ります。その場合、料金体系が変わるためご相談ください。
ご不明点がございましたら、お気軽にお問合せ下さい。
契約書翻訳も他の分野の翻訳と同様に、原文の文字数(単語数)に単価をかけた値が金額になり、分野によって単価は変わることはなく、同一金額となります。例えば、契約書を日本語から英語に訳した場合、1文字最大12円となります。また、翻訳前に料金が明確となりますので、翻訳が完了した後に追加料金を頂くことはありません。
契約書は法的な文書であり、正確な翻訳が不可欠であり、プロの翻訳者であればだれでも良いという訳にはいきません。NTCネクストはその言語スキルと法的知識(法律用語や契約書独特の適した表現の知識)を持った契約書専門の翻訳スタッフが行います。契約書の翻訳は誤訳や誤解を防ぐために非常に慎重に行われるべきです。したがって、契約書専門のプロの翻訳者に実施してもらうのが適切と言えます。
契約にはいろいろな契約があり、必ずしも契約書を交わす必要はありませんが、ビジネスの場面においては、ビジネス契約書を作成しなかったことが原因でトラブルに発展する事例もあります。契約書は、契約内容を裏付ける重要な証拠という意味合いをもちます。弊社が毎日の様に依頼を受ける主な契約書は以下になります。
・売買契約書 ・請負契約書 ・委任契約書 ・賃貸借契約書 ・雇用契約書 ・労働者派遣契約書 ・ライセンス契約書 ・保証契約書 ・秘密保持契約書 ・リース契約書
毎日、依頼を受ける契約書の言語はやはり英語が圧倒的に多いです。次に、中国語、韓国語と続きます。ベトナム語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語、ドイツ語なども、もちろん対応できます。その他言語の翻訳についてはお問い合わせください。
NTCネクストは、情報セキュリティを経営上の最重要課題と位置づけ、お客様の大事な情報(資料、個人情報等)を守るために、細心の取り扱いを行い、可能な限りの最大限の情報セキュリティ対策を行っております。
NTCネクストは、情報セキュリティに関する国際規格であるISO 27001を取得しています。ISO 27001は、情報セキュリティに関わる脅威(人的ミスからウイルス感染etc.)への対策として、「機密性」「完全性」「可用性」の3つの要件が重要とされ、情報セキュリティマネジメントシステム(Information Security Management System : ISMS)を構築・運用し、継続的に改善するための規格です。NTCネクストは、この認証基準に基づく継続的な運用・改善に努めております。
契約書は、秘密事項が多く含まれます。大事な秘密事項を守るためにも、情報セキュリティが確立されたNTCネクストに是非お任せください。
実績があり料金の安いNTCネクストは、契約書翻訳も承る翻訳会社です。きめ細かい対応でご納得いただけるまでお付き合いさせていただきますので、アメリカ企業との契約に必要な契約書翻訳はお気軽にお任せください。
「アメリカ企業と契約書を交わしたい」「弁護士に契約書を確認してもらいたい」という方からのご相談・お問い合わせをお待ちしています。東京・名古屋で契約書翻訳の依頼をお考えの方は、ぜひご相談ください。
会社名 | NTCネクスト株式会社 |
---|---|
所在地 |
|
メール | ntchonyaku@trans-ntc.com |
URL | https://www.trans-ntc.com/ |
会社設立 | 2021年6月1日(2021年9月1日 エヌ・ティー・シー株式会社から翻訳事業の承継) |
会社沿革 |
|
役員紹介 |
|
主要取引先 |
|
営業品目 |
|
お問い合わせ、お見積りのご依頼は無料です。 NTCネクストへの翻訳サービスのお問い合わせ・ご依頼は、 次のページのフォームに必要事項をご記入いただき送信して頂くか、 または、電話、メールにて、直接、お問合せ下さい。 ご不明点についても、お気軽にお問合せ下さい。
✉ ntchonyaku@trans-ntc.com ☎ 052-774-8922 営業時間:平日 8:30-17:30 メールは24時間受付致します。 東京の翻訳サービスなら翻訳会社NTCネクストにお任せください!