初めてでも安心。
お見積りから納品・アフターサポートまで、
すべて丁寧かつ迅速にご案内します。
NTCネクストは、契約書・論文・マニュアルなど、専門性の高い文書の翻訳において、創業40年の実績を重ねてまいりました。翻訳からネイティブチェック、レイアウト調整までをすべて社内で完結させることで、高品質かつスピーディーなサービスを実現しています。各プロジェクトは経験豊富なプロジェクトマネージャーが進行を管理し、翻訳者・チェッカーと密に連携することで、品質と納期の両立を徹底。進捗状況は毎日3回にわたり社内で共有されており、急ぎの案件でも安心してお任せいただけます。
まずは「お問い合わせ・お見積り依頼フォーム」よりご連絡ください。お急ぎの場合は、翻訳原稿をメール(ntchonyaku@trans-ntc.com)に直接添付してお送りいただくのが最もスムーズです。ご依頼の目的・希望納期・希望納品形式などの情報も併せてお知らせいただけますと、より正確で迅速な見積りが可能です。
原稿内容の確認後、翻訳作業の難易度・分量・納期などを考慮してお見積りをご提示いたします。営業日15時までのご依頼については、通常2時間以内にご回答いたします。内容確認のために、不明点があれば事前にご連絡差し上げます。
お見積り内容にご納得いただけましたら、メールにてご発注のご連絡をお願いいたします。営業日・営業時間内であれば、即時に受領確認のご連絡を差し上げます。
ご依頼内容に応じて、該当分野に精通した翻訳者を社内から選定し、翻訳作業を開始します。社内の翻訳者が用語・表現の統一を図りながら、翻訳支援ツール(翻訳メモリー)を活用して、効率的かつ正確な翻訳を行います。
翻訳後、専任のチェッカーが、誤訳・訳漏れ・用語統一・整文などを丁寧に確認。地名・固有名詞・専門用語などもリサーチを行いながら、精度を高めていきます。
次に、母国語を該当言語とするネイティブスピーカーが、自然な表現・構文・語彙選択・文体の一貫性を意識しながら、最終調整を行います。校正チェック完了後、母国語のネイティブスピーカーによって、自然な表現に仕上げていきます。
- 文字化け
- フォントの統一
- 改行位置の最適化
- 語順・文法・構文の正確性
- 言語ごとの慣習表現への置き換え
- レイアウトを絡めた訳文最終確認
翻訳後のドキュメントについて、原稿レイアウトに準拠した形式に整えるDTP作業も対応可能です。PDF、PowerPoint、InDesignなどにも対応いたします。
翻訳とDTPのすべてが完了した後、ネイティブスピーカーが最終成果物を確認し、納品前の最終品質確認を行います。
完成した訳文を、セキュリティ性の高い有料ファイル転送サービスを通じて納品いたします。社内にて営業スタッフが納品内容を確認し、お客様のご要望との整合性を最終確認した上で納品を行います。
お客様には納品物をご確認いただき、ご依頼内容との整合性をご確認ください。検収作業が必要な場合にはその旨をお知らせいただきます。
納品後の訳文に関するお問い合わせやご不明点については、迅速かつ丁寧に対応いたします。英語・中国語・韓国語の翻訳物に関しては、納品後でも無償で対応いたします(請求済み後でも対応可能です)。
お客様からご提供いただいた修正内容・好みの表現などを翻訳メモリーに反映し、次回以降の翻訳に活かします。お取引が増えるほど、お客様に最適化された翻訳がご提供可能となります。
納品後、法人のお客様には請求書を郵送いたします。原則として納品月の翌月末までのお支払いをお願いしております。個人様および初回取引の個人事業主様は前払い制になっております。